以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
εἷς
θεὸς
καὶ
πατὴρ
πάντων,
一个神及所有人的父,
ὁ
ἐπὶ
πάντων
在所有人之上,
καὶ
διὰ
πάντων
通过所有人,
καὶ
ἐν
πᾶσιν.
在所有人之内。
[恢复本]
一位众人的神与父,就是那超越众人,贯彻众人,也在众人之内的。
[RCV]
One God and Father of all, who is over all and through all and in all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
也可以是所有格、复数、中性。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“超越...上面、在...上面”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
也可以是所有格、复数、中性。
καὶ
02532
连接词
καί
和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、遍及”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
也可以是所有格、复数、中性。
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
也可以是间接受格、复数、中性。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文