以弗所书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Τούτου
χάριν
ἐγὼ
Παῦλος
为这缘故,我―保罗、
ὁ
δέσμιος
τοῦ
Χριστοῦ
(韦:
Ἰησοῦ
)(联:
(Ἰησοῦ)
)
ὑπὲρ
ὑμῶν
τῶν
ἐθνῶν-
基督耶稣的囚犯为了你们外邦人:
[恢复本]
因这缘故,我这为你们外邦人作基督耶稣囚犯的保罗,为你们祈求──
[RCV]
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you, the Gentiles-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
χάριν
05484
介系词
χάριν
为了...的缘故
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιος
01198
名词
主格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
为了
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、非犹太人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文