以弗所书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος
为这缘故,我―保罗、
δέσμιος τοῦ Χριστοῦ (韦:Ἰησοῦ )(联:(Ἰησοῦ) )ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν-
基督耶稣的囚犯为了你们外邦人:
[恢复本] 因这缘故,我这为你们外邦人作基督耶稣囚犯的保罗,为你们祈求──
[RCV] For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you, the Gentiles-

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
χάριν 05484 介系词 χάριν 为了...的缘故
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιος 01198 名词 主格 单数 阳性 δέσμιος 囚犯
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 为了
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家、非犹太人
 «  第 1 节 » 

回经文