以弗所书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει
照着他荣耀的丰盛给你们能力
κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
借着他的灵对着里面的人被加强,
[恢复本] 愿祂照着祂荣耀的丰富,借着祂的灵,用大能使你们得以加强到里面的人里,
[RCV] That He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit into the inner man,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δῷ 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 赐给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
κατὰ 02596 介系词 κατά 照着
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος 04149 名词 直接受格 单数 中性 πλοῦτος 很多
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
κραταιωθῆναι 02901 动词 第一简单过去 被动 不定词 κραταιόομαι 强壮起来
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 使、 进入 、表目的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσω 02080 副词 ἔσω 里面的
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 16 节 » 

回经文