以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
ἵνα
δῷ
ὑμῖν
κατὰ
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
δυνάμει
照着他荣耀的丰盛给你们能力
κραταιωθῆναι
διὰ
τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
ἔσω
ἄνθρωπον,
借着他的灵对着里面的人被加强,
[恢复本]
愿祂照着祂荣耀的丰富,借着祂的灵,用大能使你们得以加强到里面的人里,
[RCV]
That He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit into the inner man,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δῷ
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
很多
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
κραταιωθῆναι
02901
动词
第一简单过去 被动 不定词
κραταιόομαι
强壮起来
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
使、 进入 、表目的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文