以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
ἵνα
ἐξισχύσητε
καταλαβέσθαι
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἁγίοις
使得你们完全能够与所有圣徒一起明白
τί
τὸ
πλάτος
καὶ
μῆκος
καὶ
ὕψος
καὶ
βάθος,
如何宽长高深,
[恢复本]
使你们满有力量,能和众圣徒一同领略何为那阔、长、高、深,
[RCV]
May be full of strength to apprehend with all the saints what the breadth and length and height and depth are
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐξισχύσητε
01840
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐξισχύω
能够
καταλαβέσθαι
02638
动词
第二简单过去 关身 不定词
καταλαμβάνω
知道、查出
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
如何、何人、何事、何物
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάτος
04114
名词
主格 单数 中性
πλάτος
宽度
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后、并且
μῆκος
03372
名词
主格 单数 中性
μῆκος
长度
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后、并且
ὕψος
05311
名词
主格 单数 中性
ὕψος
高度
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后、并且
βάθος
00899
名词
主格 单数 中性
βάθος
深度
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文