以弗所书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις
使得你们完全能够与所有圣徒一起明白
τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
如何宽长高深,
[恢复本] 使你们满有力量,能和众圣徒一同领略何为那阔、长、高、深,
[RCV] May be full of strength to apprehend with all the saints what the breadth and length and height and depth are

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐξισχύσητε01840动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐξισχύω能够
καταλαβέσθαι02638动词第二简单过去 关身 不定词 καταλαμβάνω知道、查出
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς如何、何人、何事、何物
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάτος04114名词主格 单数 中性 πλάτος宽度
καὶ02532连接词καί和、然后、并且
μῆκος03372名词主格 单数 中性 μῆκος长度
καὶ02532连接词καί和、然后、并且
ὕψος05311名词主格 单数 中性 ὕψος高度
καὶ02532连接词καί和、然后、并且
βάθος00899名词主格 单数 中性 βάθος深度
 « 第 18 节 » 

回经文