以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
αὐτῷ
ἡ
δόξα
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
荣耀归给他在教会
καὶ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
且在耶稣基督
εἰς
πάσας
τὰς
γενεὰς
τοῦ
αἰῶνος
τῶν
αἰώνων,
ἀμήν.
直到永远的永远的所有世代,阿们!
[恢复本]
愿在召会中,并在基督耶稣里,荣耀归与祂,直到世世代代,永永远远。阿们。
[RCV]
To Him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all the generations forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰς
01074
名词
直接受格 复数 阴性
γενεά
世代
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
永远、世代
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文