以弗所书
« 第三章 »
«第 21 节»
αὐτῷ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
荣耀归给他在教会
καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
且在耶稣基督
εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.
直到永远的永远的所有世代,阿们!
[恢复本] 愿在召会中,并在基督耶稣里,荣耀归与祂,直到世世代代,永永远远。阿们。
[RCV] To Him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all the generations forever and ever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πάσας 03956 形容词 直接受格 复数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰς 01074 名词 直接受格 复数 阴性 γενεά 世代
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 永远、世代
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 永远、世代
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
«第 21 节»

回经文