以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
γνῶναί
τε
τὴν
ὑπερβάλλουσαν
τῆς
γνώσεως
ἀγάπην
τοῦ
Χριστοῦ,
且知道基督超过知识的爱,
ἵνα
πληρωθῆτε
εἰς
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
θεοῦ.
使得你们被充满直到所有神的充足。
[恢复本]
并认识基督那超越知识的爱,使你们被充满,成为神一切的丰满。
[RCV]
And to know the knowledge-surpassing love of Christ, that you may be filled unto all the fullness of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνῶναί
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道
τε
05037
连接词
τέ
且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλουσαν
05235
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ὑπερβάλλω
超越
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῆτε
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
πληρόω
充满
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、成为、进入”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
直接受格 单数 中性
πλήρωμα
充足、完成
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文