以弗所书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ,
且知道基督超过知识的爱,
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
使得你们被充满直到所有神的充足。
[恢复本] 并认识基督那超越知识的爱,使你们被充满,成为神一切的丰满。
[RCV] And to know the knowledge-surpassing love of Christ, that you may be filled unto all the fullness of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γνῶναί01097动词第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω知道
τε05037连接词τέ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλουσαν05235动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ὑπερβάλλω超越
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως01108名词所有格 单数 阴性 γνῶσις知识
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πληρωθῆτε04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 πληρόω充满
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、成为、进入”
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα04138名词直接受格 单数 中性 πλήρωμα充足、完成
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文