以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
οὗ
ἐγενήθην
διάκονος
我成为它的执事,
κατὰ
τὴν
δωρεὰν
τῆς
χάριτος
τοῦ
θεοῦ
照...神的恩典的礼物(...处填入下一行)
τῆς
δοθείσης
μοι
{被赐给我的}
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ.
照他能力的运行。
[恢复本]
我作了这福音的执事,是照着神恩典的恩赐,这恩赐是照着祂大能的运行所赐给我的。
[RCV]
Of which I became a minister according to the gift of the grace of God which was given to me according to the operation of His power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
οὗ
带出关系子句修饰先行词
ἐγενήθην
01096
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν
01431
名词
直接受格 单数 阴性
δωρεά
恩典、恩赐
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσης
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
δίδωμι
赐给
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
功用
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文