以弗所书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
οὗ ἐγενήθην διάκονος
我成为它的执事,
κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ
照...神的恩典的礼物(...处填入下一行)
τῆς δοθείσης μοι
{被赐给我的}
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
照他能力的运行。
[恢复本] 我作了这福音的执事,是照着神恩典的恩赐,这恩赐是照着祂大能的运行所赐给我的。
[RCV] Of which I became a minister according to the gift of the grace of God which was given to me according to the operation of His power.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 οὗ带出关系子句修饰先行词
ἐγενήθην01096动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι成为
διάκονος01249名词主格 单数 阳性 διάκονος执事
κατὰ02596介系词κατά照着
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν01431名词直接受格 单数 阴性 δωρεά恩典、恩赐
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος05485名词所有格 单数 阴性 χάρις恩惠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσης01325动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 δίδωμι赐给
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κατὰ02596介系词κατά照着
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν01753名词直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια功用
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως01411名词所有格 单数 阴性 δύναμις能力
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文