以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
ἐξ
οὗ
πᾶσα
πατριὰ
ἐν
οὐρανοῖς
καὶ
ἐπὶ
γῆς
ὀνομάζεται,
天上地上的各家族从他被命名:
[恢复本]
在诸天里以及在地上的各家族,都是从祂得名,
[RCV]
Of whom every family in the heavens and on earth is named,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
οὗ
就是
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有、每一个
πατριὰ
03965
名词
主格 单数 阴性
πατριά
家族
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ὀνομάζεται
03687
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
取名
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文