以弗所书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
εἶναι τὰ ἔθνη
(这奥秘就是)外国人成为
συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας
共同继承人、同一个身体、应许的分享者
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
在基督耶稣里借着福音,
[恢复本] 就是外邦人在基督耶稣里,借着福音得以同为后嗣,同为一个身体,并同为应许的分享者;
[RCV] That in Christ Jesus the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the Body and fellow partakers of the promise through the gospel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家
συγκληρονόμα 04789 形容词 直接受格 复数 中性 συγκληρονόμος 同分享
καὶ 02532 连接词 καί
σύσσωμα 04954 形容词 直接受格 复数 中性 σύσσωμος 属于同一个身体的
καὶ 02532 连接词 καί
συμμέτοχα 04830 形容词 直接受格 复数 中性 συμμέτοχος 分享者
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 6 节 » 

回经文