以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
εἶναι
τὰ
ἔθνη
(这奥秘就是)外国人成为
συγκληρονόμα
καὶ
σύσσωμα
καὶ
συμμέτοχα
τῆς
ἐπαγγελίας
共同继承人、同一个身体、应许的分享者
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου,
在基督耶稣里借着福音,
[恢复本]
就是外邦人在基督耶稣里,借着福音得以同为后嗣,同为一个身体,并同为应许的分享者;
[RCV]
That in Christ Jesus the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the Body and fellow partakers of the promise through the gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家
συγκληρονόμα
04789
形容词
直接受格 复数 中性
συγκληρονόμος
同分享
καὶ
02532
连接词
καί
和
σύσσωμα
04954
形容词
直接受格 复数 中性
σύσσωμος
属于同一个身体的
καὶ
02532
连接词
καί
和
συμμέτοχα
04830
形容词
直接受格 复数 中性
συμμέτοχος
分享者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文