以弗所书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
在其他的世代没有显明给人之子们
ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις
如同现在借着他的圣使徒们和先知们...被启示,
ἐν πνεύματι,
{在圣灵中}
[恢复本] 这奥秘在别的世代中,未曾给人们的子孙知道,像如今在灵里启示祂的圣使徒和申言者一样;
[RCV] Which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἑτέραις 02087 形容词 间接受格 复数 阴性 ἕτερος 其他的
γενεαῖς 01074 名词 间接受格 复数 阴性 γενεά 世代
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐγνωρίσθη 01107 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γνωρίζω 知道
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς 05207 名词 间接受格 复数 阳性 υἱός 儿子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、正如
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἀπεκαλύφθη 00601 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
ἀποστόλοις 00652 名词 间接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知
ἐν 01722 介系词 ἐν 借着、其中、在...里面
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 5 节 » 

回经文