以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
ὃ
ἑτέραις
γενεαῖς
οὐκ
ἐγνωρίσθη
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνθρώπων
在其他的世代没有显明给人之子们
ὡς
νῦν
ἀπεκαλύφθη
τοῖς
ἁγίοις
ἀποστόλοις
αὐτοῦ
καὶ
προφήταις
如同现在借着他的圣使徒们和先知们...被启示,
ἐν
πνεύματι,
{在圣灵中}
[恢复本]
这奥秘在别的世代中,未曾给人们的子孙知道,像如今在灵里启示祂的圣使徒和申言者一样;
[RCV]
Which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑτέραις
02087
形容词
间接受格 复数 阴性
ἕτερος
其他的
γενεαῖς
01074
名词
间接受格 复数 阴性
γενεά
世代
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγνωρίσθη
01107
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γνωρίζω
知道
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀπεκαλύφθη
00601
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
ἀποστόλοις
00652
名词
间接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
ἐν
01722
介系词
ἐν
借着、其中、在...里面
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文