以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
ἐν
ᾧ
在他里面
ἔχομεν
τὴν
παρρησίαν
καὶ
προσαγωγὴν
ἐν
πεποιθήσει
我们有勇气和有把握中的途径
διὰ
τῆς
πίστεως
αὐτοῦ.
借着对他的信心。
[恢复本]
在祂里面,我们借着信祂,就笃信不疑,放心大胆地进到神面前。
[RCV]
In whom we have boldness and access in confidence through faith in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧,有胆量
καὶ
02532
连接词
καί
和
προσαγωγὴν
04318
名词
直接受格 单数 阴性
προσαγωγή
途径、进入的自由或权利
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πεποιθήσει
04006
名词
间接受格 单数 阴性
πεποίθησις
信心
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文