以弗所书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
ἐν
在他里面
ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει
我们有勇气和有把握中的途径
διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
借着对他的信心。
[恢复本] 在祂里面,我们借着信祂,就笃信不疑,放心大胆地进到神面前。
[RCV] In whom we have boldness and access in confidence through faith in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησίαν 03954 名词 直接受格 单数 阴性 παρρησία 坦然无惧,有胆量
καὶ 02532 连接词 καί
προσαγωγὴν 04318 名词 直接受格 单数 阴性 προσαγωγή 途径、进入的自由或权利
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πεποιθήσει 04006 名词 间接受格 单数 阴性 πεποίθησις 信心
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文