以弗所书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
(ὅτι)
κατὰ
ἀποκάλυψιν
ἐγνωρίσθη
μοι
τὸ
μυστήριον,
就是照着启示这奥秘被显明给我,
καθὼς
προέγραψα
ἐν
ὀλίγῳ,
正如我之前简短写的,
[恢复本]
就是照着启示使我知道这奥秘,正如我前面略略写过的,
[RCV]
That by revelation the mystery was made known to me, as I have written previously in brief,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
ἀποκάλυψιν
00602
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示
ἐγνωρίσθη
01107
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γνωρίζω
知道
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
προέγραψα
04270
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
προγράφω
以前写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὀλίγῳ
03641
形容词
间接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短的、轻的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文