以弗所书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
(ὅτι) κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον,
就是照着启示这奥秘被显明给我,
καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
正如我之前简短写的,
[恢复本] 就是照着启示使我知道这奥秘,正如我前面略略写过的,
[RCV] That by revelation the mystery was made known to me, as I have written previously in brief,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为 此字在经文中的位置或存在有争论。
κατὰ 02596 介系词 κατά 照着
ἀποκάλυψιν 00602 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示
ἐγνωρίσθη 01107 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γνωρίζω 知道
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 主格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
προέγραψα 04270 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 προγράφω 以前写
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὀλίγῳ 03641 形容词 间接受格 单数 中性 ὀλίγος 少的、短的、轻的
 « 第 3 节 » 

回经文