以弗所书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
使得...现在被天上首领者、统治者知道(...处填入下一行)
διὰ τῆς ἐκκλησίας πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
{神的智慧的丰富面向借着教会}
[恢复本] 为要借着召会,使诸天界里执政的、掌权的,现今得知神万般的智慧,
[RCV] In order that now to the rulers and the authorities in the heavenlies the multifarious wisdom of God might be made known through the church,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γνωρισθῇ 01107 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 γνωρίζω 知道
νῦν 03568 νῦν 现在
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖς 00746 名词 间接受格 复数 阴性 ἀρχή 掌权者、起初
καὶ 02532 连接词 καί
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαις 01849 名词 间接受格 复数 阴性 ἐξουσία 掌权、 掌权者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις 02032 形容词 间接受格 复数 中性 ἐπουράνιος 天上的
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολυποίκιλος 04182 形容词 主格 单数 阴性 πολυποίκιλος 不同形式的、各样的
σοφία 04678 名词 主格 单数 阴性 σοφία 智慧
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 10 节 » 

回经文