以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
ἵνα
γνωρισθῇ
νῦν
ταῖς
ἀρχαῖς
καὶ
ταῖς
ἐξουσίαις
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
使得...现在被天上首领者、统治者知道(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
ἐκκλησίας
ἡ
πολυποίκιλος
σοφία
τοῦ
θεοῦ,
{神的智慧的丰富面向借着教会}
[恢复本]
为要借着召会,使诸天界里执政的、掌权的,现今得知神万般的智慧,
[RCV]
In order that now to the rulers and the authorities in the heavenlies the multifarious wisdom of God might be made known through the church,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνωρισθῇ
01107
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
γνωρίζω
知道
νῦν
03568
νῦν
现在
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαῖς
00746
名词
间接受格 复数 阴性
ἀρχή
掌权者、起初
καὶ
02532
连接词
καί
和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαις
01849
名词
间接受格 复数 阴性
ἐξουσία
掌权、 掌权者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις
02032
形容词
间接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
天上的
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολυποίκιλος
04182
形容词
主格 单数 阴性
πολυποίκιλος
不同形式的、各样的
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文