以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
φωτίσαι
(韦: )(联:
(πάντας)
)
且显明(韦: )(联: 给所有人)
τίς
ἡ
οἰκονομία
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
ἀποκεκρυμμένου
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
从最早以前被隐藏...奥秘的计画如何,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
θεῷ
τῷ
τὰ
πάντα
κτίσαντι,
{在创造所有的神里面的}
[恢复本]
并将那历世历代隐藏在创造万有之神里的奥秘有何等的经纶,向众人照明,
[RCV]
And to enlighten all that they may see what the economy of the mystery is, which throughout the ages has been hidden in God, who created all things,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φωτίσαι
05461
动词
第一简单过去 主动 不定词
φωτίζω
照亮、显明
+
00000
+
00000
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
+
00000
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομία
03622
名词
主格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίου
03466
名词
所有格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκεκρυμμένου
00613
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 中性
ἀποκρύπτω
隐藏
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
过去、最早以前、世代
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
κτίσαντι
02936
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κτίζω
创造
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文