以弗所书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος
你们若真的听见...恩典的职分,(...处填入下一行)
τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
{为了你们而被赐给我的神的}
[恢复本] 谅必你们曾听见那为着你们所赐给我,神恩典的管家职分,
[RCV] If indeed you have heard of the stewardship of the grace of God which was given to me for you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01489 连接词 εἰ 如果
γε 01065 连接词 γέ 强调用,而且、无疑的
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίαν 03622 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσης 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 δίδωμι 赐给
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 表目的
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文