以弗所书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
εἴ
γε
ἠκούσατε
τὴν
οἰκονομίαν
τῆς
χάριτος
你们若真的听见...恩典的职分,(...处填入下一行)
τοῦ
θεοῦ
τῆς
δοθείσης
μοι
εἰς
ὑμᾶς
{为了你们而被赐给我的神的}
[恢复本]
谅必你们曾听见那为着你们所赐给我,神恩典的管家职分,
[RCV]
If indeed you have heard of the stewardship of the grace of God which was given to me for you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01489
连接词
εἰ
如果
γε
01065
连接词
γέ
强调用,而且、无疑的
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίαν
03622
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσης
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
δίδωμι
赐给
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
表目的
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文