以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
κατοικῆσαι
τὸν
Χριστὸν
διὰ
τῆς
πίστεως
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν,
基督借着你们的信住在你们心里,
ἐν
ἀγάπῃ
ἐρριζωμένοι
καὶ
τεθεμελιωμένοι,
在爱里被扎根被建基,
[恢复本]
使基督借着信,安家在你们心里,叫你们在爱里生根立基,
[RCV]
That Christ may make His home in your hearts through faith, that you, being rooted and grounded in love,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατοικῆσαι
02730
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατοικέω
居住
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἐρριζωμένοι
04492
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ρJιζόομαι
被动时意思是“稳固扎根”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τεθεμελιωμένοι
02311
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
θεμελιόω
使稳固、建立
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文