以弗所书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
基督借着你们的信住在你们心里,
ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
在爱里被扎根被建基,
[恢复本] 使基督借着信,安家在你们心里,叫你们在爱里生根立基,
[RCV] That Christ may make His home in your hearts through faith, that you, being rooted and grounded in love,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατοικῆσαι 02730 动词 第一简单过去 主动 不定词 κατοικέω 居住
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἐρριζωμένοι 04492 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ρJιζόομαι 被动时意思是“稳固扎根”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τεθεμελιωμένοι 02311 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 θεμελιόω 使稳固、建立
 « 第 17 节 » 

回经文