以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
τούτου
χάριν
κάμπτω
τὰ
γόνατά
μου
πρὸς
τὸν
πατέρα,
为此我对父屈膝―
[恢复本]
因这缘故,我向父屈膝,
[RCV]
For this cause I bow my knees unto the Father,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
χάριν
05484
介系词
χάριν
为了...的缘故
κάμπτω
02578
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κάμπτω
弯曲
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατά
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
到达、前往
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父
此处指父神
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文