以弗所书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
διὸ αἰτοῦμαι
所以,我要求你们
μὴ (韦:ἐνκακεῖν )(联:ἐγκακεῖν )ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν,
不要因我为了你们的苦难灰心,
ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
它是你们的荣耀。
[恢复本] 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[RCV] Therefore I ask you not to faint at my afflictions for your sake, since they are your glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以 + 而来。
αἰτοῦμαι00154动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 αἰτέω恳求
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
ἐνκακεῖν1457a动词现在 主动 不定词 ἐνκακέω灰心
+00000
ἐγκακεῖν1457a动词现在 主动 不定词 ἐγκακέω灰心
+00000
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“因为、在...里面”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσίν02347名词间接受格 复数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις无论谁、可作一般关系代名词
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文