以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
διὸ
αἰτοῦμαι
所以,我要求你们
μὴ
(韦:
ἐνκακεῖν
)(联:
ἐγκακεῖν
)
ἐν
ταῖς
θλίψεσίν
μου
ὑπὲρ
ὑμῶν,
不要因我为了你们的苦难灰心,
ἥτις
ἐστὶν
δόξα
ὑμῶν.
它是你们的荣耀。
[恢复本]
所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[RCV]
Therefore I ask you not to faint at my afflictions for your sake, since they are your glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
由 + 而来。
αἰτοῦμαι
00154
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
αἰτέω
恳求
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
ἐνκακεῖν
1457a
动词
现在 主动 不定词
ἐνκακέω
灰心
+
00000
ἐγκακεῖν
1457a
动词
现在 主动 不定词
ἐγκακέω
灰心
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、在...里面”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσίν
02347
名词
间接受格 复数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、可作一般关系代名词
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文