以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ἐμοὶ
τῷ
ἐλαχιστοτέρῳ
πάντων
ἁγίων
...我―所有圣徒的最小的―(...处填入下一行)
ἐδόθη
ἡ
χάρις
αὕτη,
{这恩典被赐给}
τοῖς
ἔθνεσιν
εὐαγγελίσασθαι
要传...福音给外国人(...处填入下一行)
τὸ
ἀνεξιχνίαστον
πλοῦτος
τοῦ
Χριστοῦ
{基督的丰盛的不可思议}
[恢复本]
这恩典赐给了我这比众圣徒中最小者还小的,叫我将基督那追测不尽的丰富,当作福音传给外邦人,
[RCV]
To me, less than the least of all saints, was this grace given to announce to the Gentiles the unsearchable riches of Christ as the gospel
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχιστοτέρῳ
01647
形容词
间接受格 单数 阳性 比较级
ἐλάχιστος
微小、不重要
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
αὐτός
这,这个,她,他,它
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家
εὐαγγελίσασθαι
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνεξιχνίαστον
00421
形容词
直接受格 单数 中性
ἀνεξιχνίαστος
无法查询、深不可测
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
很多
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文