以弗所书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων
...我―所有圣徒的最小的―(...处填入下一行)
ἐδόθη χάρις αὕτη,
{这恩典被赐给}
τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι
要传...福音给外国人(...处填入下一行)
τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ
{基督的丰盛的不可思议}
[恢复本] 这恩典赐给了我这比众圣徒中最小者还小的,叫我将基督那追测不尽的丰富,当作福音传给外邦人,
[RCV] To me, less than the least of all saints, was this grace given to announce to the Gentiles the unsearchable riches of Christ as the gospel

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχιστοτέρῳ01647形容词间接受格 单数 阳性 比较级 ἐλάχιστος微小、不重要
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有、每一个
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι赐给
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩惠
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 αὐτός这,这个,她,他,它
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος外邦人、国家
εὐαγγελίσασθαι02097动词第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνεξιχνίαστον00421形容词直接受格 单数 中性 ἀνεξιχνίαστος无法查询、深不可测
πλοῦτος04149名词直接受格 单数 中性 πλοῦτος很多
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 8 节 » 

回经文