以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
Τῷ
δὲ
δυναμένῳ
ὑπὲρ
πάντα
ποιῆσαι
ὑπερεκπερισσοῦ
ὧν
αἰτούμεθα
ἢ
νοοῦμεν
对于能...做远超过所有我们要求或想像的,(...处填入下一行)
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἡμῖν,
{照着在我们里面运行的能力}
[恢复本]
然而神能照着运行在我们里面的大能,极其充盈地成就一切,超过我们所求所想的;
[RCV]
But to Him who is able to do superabundantly above all that we ask or think, according to the power which operates in us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δυναμένῳ
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“多于、在...的上面”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做
ὑπερεκπερισσοῦ
5238a
副词
ὑπερεκπερισσοῦ
远超过地
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτούμεθα
00154
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
αἰτέω
要求、需求
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
νοοῦμεν
03539
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
νοέω
想像、明白、晓得
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργουμένην
01754
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性
ἐνεργέω
运行、工作
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文