以弗所书
« 第三章 »
« 第 20 节 »
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα νοοῦμεν
对于能...做远超过所有我们要求或想像的,(...处填入下一行)
κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
{照着在我们里面运行的能力}
[恢复本] 然而神能照着运行在我们里面的大能,极其充盈地成就一切,超过我们所求所想的;
[RCV] But to Him who is able to do superabundantly above all that we ask or think, according to the power which operates in us,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δυναμένῳ 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“多于、在...的上面”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω
ὑπερεκπερισσοῦ 5238a 副词 ὑπερεκπερισσοῦ 远超过地
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
αἰτούμεθα 00154 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 复数 αἰτέω 要求、需求
02228 连接词
νοοῦμεν 03539 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 νοέω 想像、明白、晓得
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργουμένην 01754 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性 ἐνεργέω 运行、工作
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文