以弗所书
« 第二章 »
« 第 1 节»
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
你们在你们的过犯和罪恶是死的,
[恢复本] 而你们原是死在过犯并罪之中,
[RCV] And you, though dead in your offenses and sins,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὄντας01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
νεκροὺς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为间接受格的范围用法(dative of sphere)。
παραπτώμασιν03900名词间接受格 复数 中性 παράπτωμα过犯
καὶ02532连接词καί
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις00266名词间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文