以弗所书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
καὶ
ὑμᾶς
ὄντας
νεκροὺς
τοῖς
παραπτώμασιν
καὶ
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν,
你们在你们的过犯和罪恶是死的,
[恢复本]
而你们原是死在过犯并罪之中,
[RCV]
And you, though dead in your offenses and sins,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为间接受格的范围用法(dative of sphere)。
παραπτώμασιν
03900
名词
间接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
καὶ
02532
连接词
καί
和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文