以弗所书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
ἐν
οἷς
καὶ
ἡμεῖς
πάντες
ἀνεστράφημέν
ποτε
我们全部从前也在他们中间生活,
ἐν
ταῖς
ἐπιθυμίαις
τῆς
σαρκὸς
ἡμῶν
在我们的肉体的欲望中,
ποιοῦντες
τὰ
θελήματα
τῆς
σαρκὸς
καὶ
τῶν
διανοιῶν,
做肉体和心思所希望的,
καὶ
ἤμεθα
τέκνα
φύσει
ὀργῆς
ὡς
καὶ
οἱ
λοιποί·
照天性是愤怒之子也正如其余的人;
[恢复本]
我们众人从前也都在他们中间,在我们肉体的私欲里,行事为人,行肉体和思念所意欲的,生来就是可怒的儿女,和其余的人一样;
[RCV]
Among whom we also all conducted ourselves once in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
ἀνεστράφημέν
00390
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀναστρέφω
翻转、做,被动时意思是“生活”
ποτε
04218
副词
ποτέ
从前、以前某时
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
私欲
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματα
02307
名词
直接受格 复数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体
καὶ
02532
连接词
καί
和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοιῶν
01271
名词
所有格 复数 阴性
διάνοια
心思、理智
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἤμεθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
φύσει
05449
名词
间接受格 单数 阴性
φύσις
本性、天性
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποί
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文