以弗所书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις
使得他在将要来的世代中彰显
τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
他的恩典的超越丰富
ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
在基督耶稣里对我们的恩慈。
[恢复本] 好在要来的诸世代中,显示祂在基督耶稣里,向我们所施恩慈中恩典超越的丰富。
[RCV] That He might display in the ages to come the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐνδείξηται 01731 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐνδείκνυμι 彰显
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶσιν 00165 名词 间接受格 复数 阳性 αἰών 世代
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπερχομένοις 01904 动词 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἐπέρχομαι 来临
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλον 05235 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ὑπερβάλλω 超越
πλοῦτος 04149 名词 直接受格 单数 中性 πλοῦτος 很多
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χρηστότητι 05544 名词 间接受格 单数 阴性 χρηστότης 仁慈、良善
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、对着”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 7 节 » 

回经文