以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
ἵνα
ἐνδείξηται
ἐν
τοῖς
αἰῶσιν
τοῖς
ἐπερχομένοις
使得他在将要来的世代中彰显
τὸ
ὑπερβάλλον
πλοῦτος
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
他的恩典的超越丰富
ἐν
χρηστότητι
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
在基督耶稣里对我们的恩慈。
[恢复本]
好在要来的诸世代中,显示祂在基督耶稣里,向我们所施恩慈中恩典超越的丰富。
[RCV]
That He might display in the ages to come the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐνδείξηται
01731
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐνδείκνυμι
彰显
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶσιν
00165
名词
间接受格 复数 阳性
αἰών
世代
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπερχομένοις
01904
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἐπέρχομαι
来临
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλον
05235
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ὑπερβάλλω
超越
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
很多
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χρηστότητι
05544
名词
间接受格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、对着”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文