以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
πλούσιος
ὢν
ἐν
ἐλέει,
然而神是丰富在怜悯,
διὰ
τὴν
πολλὴν
ἀγάπην
αὐτοῦ
ἣν
ἠγάπησεν
ἡμᾶς,
因他的许多的爱,就是他爱我们的,
[恢复本]
然而神富于怜悯,因祂爱我们的大爱,
[RCV]
But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
丰富的
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐλέει
01656
名词
间接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多的
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文