以弗所书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει,
然而神是丰富在怜悯,
διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
因他的许多的爱,就是他爱我们的,
[恢复本] 然而神富于怜悯,因祂爱我们的大爱,
[RCV] But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πλούσιος 04145 形容词 主格 单数 阳性 πλούσιος 丰富的
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐλέει 01656 名词 间接受格 单数 中性 ἔλεος 怜悯
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλὴν 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 πολύς 许多的
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠγάπησεν 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文