以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
καὶ
ἐλθὼν
εὐηγγελίσατο
εἰρήνην
ὑμῖν
τοῖς
μακρὰν
并且去传和平的福音给你们遥远的人,
καὶ
εἰρήνην
τοῖς
ἐγγύς·
以及和平(的福音)给靠近的人。
[恢复本]
又来传和平为福音,给你们这远离的人,也传和平为福音,给那相近的人,
[RCV]
And coming, He announced peace as the gospel to you who were far off, and peace to those who were near,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
去
εὐηγγελίσατο
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
和平、和睦、平安
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακρὰν
03112
副词
μακρός
遥远的
καὶ
02532
连接词
καί
和
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
和平、和睦、平安
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
近的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文