以弗所书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν
并且去传和平的福音给你们遥远的人,
καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
以及和平(的福音)给靠近的人。
[恢复本] 又来传和平为福音,给你们这远离的人,也传和平为福音,给那相近的人,
[RCV] And coming, He announced peace as the gospel to you who were far off, and peace to those who were near,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι
εὐηγγελίσατο02097动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη和平、和睦、平安
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακρὰν03112副词μακρός遥远的
καὶ02532连接词καί
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη和平、和睦、平安
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγύς01451副词ἐγγύς近的
 « 第 17 节 » 

回经文