以弗所书
« 第二章 »
«第 22 节»
ἐν καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε
在他里面你们也同被建造,
εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
成为神借着圣灵的住处。
[恢复本] 你们也在祂里面同被建造,成为神在灵里的居所。
[RCV] In whom you also are being built together into a dwelling place of God in spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
συνοικοδομεῖσθε 04925 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 συνοικοδομέω 一同建造
εἰς 01519 介系词 εἰς 表目的
κατοικητήριον 02732 名词 直接受格 单数 中性 κατοικητήριον 房子、居住的地方
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
«第 22 节»

回经文