以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
ἐν
ᾧ
καὶ
ὑμεῖς
συνοικοδομεῖσθε
在他里面你们也同被建造,
εἰς
κατοικητήριον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
πνεύματι.
成为神借着圣灵的住处。
[恢复本]
你们也在祂里面同被建造,成为神在灵里的居所。
[RCV]
In whom you also are being built together into a dwelling place of God in spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
συνοικοδομεῖσθε
04925
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
συνοικοδομέω
一同建造
εἰς
01519
介系词
εἰς
表目的
κατοικητήριον
02732
名词
直接受格 单数 中性
κατοικητήριον
房子、居住的地方
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文