以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
ἄρα
οὖν
οὐκέτι
ἐστὲ
ξένοι
καὶ
πάροικοι
所以这样你们不再是陌生人和外国人,
ἀλλὰ
ἐστὲ
συμπολῖται
τῶν
ἁγίων
而是你们是与圣徒同为公民
καὶ
οἰκεῖοι
τοῦ
θεοῦ,
且(是)神的家人,
[恢复本]
这样,你们不再是外人和寄居的,乃是圣徒同国之民,是神家里的亲人,
[RCV]
So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ξένοι
03581
形容词
主格 复数 阳性
ξένος
陌生的
καὶ
02532
连接词
καί
和
πάροικοι
03941
名词
主格 复数 阳性
πάροικος
外国人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
συμπολῖται
04847
名词
主格 复数 阳性
συμπολίτης
同胞、同为市民
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
和
οἰκεῖοι
03609
名词
主格 复数 阳性
οἰκεῖος
亲人、家人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文