以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
ἐποικοδομηθέντες
ἐπὶ
τῷ
θεμελίῳ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
προφητῶν,
被建造在使徒和先知的根基上,
ὄντος
ἀκρογωνιαίου
αὐτοῦ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ,
基督耶稣自己是房角石,
[恢复本]
被建造在使徒和申言者的根基上,有基督耶稣自己作房角石;
[RCV]
Being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐποικοδομηθέντες
02026
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐποικοδομέω
建造
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”,表达时间
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεμελίῳ
02310
名词
间接受格 单数 中性
θεμέλιος
基础、根基
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
和
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἀκρογωνιαίου
00204
形容词
所有格 单数 阳性
ἀκρογωνιαῖος
房角石
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文