以弗所书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν,
被建造在使徒和先知的根基上,
ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
基督耶稣自己是房角石,
[恢复本] 被建造在使徒和申言者的根基上,有基督耶稣自己作房角石;
[RCV] Being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐποικοδομηθέντες 02026 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐποικοδομέω 建造
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”,表达时间
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεμελίῳ 02310 名词 间接受格 单数 中性 θεμέλιος 基础、根基
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἀκρογωνιαίου 00204 形容词 所有格 单数 阳性 ἀκρογωνιαῖος 房角石
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 20 节 » 

回经文