以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
τὸν
νόμον
τῶν
ἐντολῶν
ἐν
δόγμασιν
καταργήσας,
废除了在规条里面诫命的律法,
ἵνα
τοὺς
δύο
κτίσῃ
ἐν
(韦:
αὑτῷ
)(联:
αὐτῷ
)
使得他创造这两个在(韦: 他自己)(联: 他)里面
εἰς
ἕνα
καινὸν
ἄνθρωπον
成一个新人
ποιῶν
εἰρήνην
成就和平,
[恢复本]
在祂的肉体里,废掉了那规条中诫命的律法,好把两下在祂自己里面,创造成一个新人,成就了和平;
[RCV]
Abolishing in His flesh the law of the commandments in ordinances, that He might create the two in Himself into one new man, so making peace,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῶν
01785
名词
所有格 复数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δόγμασιν
01378
名词
间接受格 复数 中性
δόγμα
规定、诫命、规条
καταργήσας
02673
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταργέω
废除、取消、毁灭
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
κτίσῃ
02936
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
αὑτῷ
00848
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、到、进入”
ἕνα
01520
名词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
καινὸν
02537
形容词
直接受格 单数 阳性
καινός
新的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
成就、使...成为、行、做
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
和平、平安、和谐
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文