以弗所书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,
废除了在规条里面诫命的律法,
ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν (韦:αὑτῷ )(联:αὐτῷ )
使得他创造这两个在(韦: 他自己)(联: 他)里面
εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον
成一个新人
ποιῶν εἰρήνην
成就和平,
[恢复本] 在祂的肉体里,废掉了那规条中诫命的律法,好把两下在祂自己里面,创造成一个新人,成就了和平;
[RCV] Abolishing in His flesh the law of the commandments in ordinances, that He might create the two in Himself into one new man, so making peace,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῶν 01785 名词 所有格 复数 阴性 ἐντολή 诫命、命令
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δόγμασιν 01378 名词 间接受格 复数 中性 δόγμα 规定、诫命、规条
καταργήσας 02673 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταργέω 废除、取消、毁灭
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
κτίσῃ 02936 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κτίζω 创造
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
αὑτῷ 00848 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、到、进入”
ἕνα 01520 名词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个
καινὸν 02537 形容词 直接受格 单数 阳性 καινός 新的
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 成就、使...成为、行、做
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 和平、平安、和谐
 « 第 15 节 » 

回经文