以弗所书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
διὸ μνημονεύετε ὅτι
所以你们要记得
ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί,
从前你们在肉体的外邦人,
οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία
被...称为没受割礼的(...处填入下一行)
ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
{受称为受割礼的―用手做在肉体的―}
[恢复本] 所以你们应当记念,你们从前在肉身上是外邦人,是那些凭人手所行,在肉身上称为受割礼之人,所称为未受割礼的;
[RCV] Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, those who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh made by hands,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 所以
μνημονεύετε 03421 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μνημονεύω 记住、纪念
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ποτὲ 04218 副词 ποτέ 曾经、先前
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 国家
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενοι 03004 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、称为
ἀκροβυστία 00203 名词 主格 单数 阴性 ἀκροβυστία 没有受割礼的人
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένης 03004 动词 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω 说、称为
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 受过割礼的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体
χειροποιήτου 05499 形容词 所有格 单数 阴性 χειροποίητος 人手所造的
 « 第 11 节 » 

回经文