以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
ὅτι
δι᾽
αὐτοῦ
ἔχομεν
τὴν
προσαγωγὴν
οἱ
ἀμφότεροι
因为借着他我们两者有路径
ἐν
ἑνὶ
πνεύματι
πρὸς
τὸν
πατέρα.
在一个灵里到父那里。
[恢复本]
因为借着祂,我们两下在一位灵里,得以进到父面前。
[RCV]
For through Him we both have access in one Spirit unto the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσαγωγὴν
04318
名词
直接受格 单数 阴性
προσαγωγή
途径、进入的自由或权利
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个的
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πρὸς
04314
介系词
πρός
到达、前往
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父
此处指父神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文