以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
ὅτι
ἦτε
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
χωρὶς
Χριστοῦ,
那时你们没有基督,
ἀπηλλοτριωμένοι
τῆς
πολιτείας
τοῦ
Ἰσραὴλ
被隔绝于以色列的公民身分
καὶ
ξένοι
τῶν
διαθηκῶν
τῆς
ἐπαγγελίας,
且在承诺的约的外国人,
ἐλπίδα
μὴ
ἔχοντες
καὶ
ἄθεοι
ἐν
τῷ
κόσμῳ.
在世界中没有盼望和没有神。
[恢复本]
那时,你们在基督以外,和以色列国民隔绝,在所应许的诸约上是局外人,在世上没有指望,没有神。
[RCV]
That you were at that time apart from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时机、时刻
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
他,她,它
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
没有、不借着、跟...无关
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπηλλοτριωμένοι
00526
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπαλλοτριόομαι
隔绝、跟...无关
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτείας
04174
名词
所有格 单数 阴性
πολιτεία
公民身分
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
以色列
καὶ
02532
连接词
καί
和
ξένοι
03581
形容词
主格 复数 阳性
ξένος
外国的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθηκῶν
01242
名词
所有格 复数 阴性
διαθήκη
约、契约
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
μὴ
03361
副词
μή
不
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἄθεοι
00112
形容词
主格 复数 阳性
ἄθεος
无神的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文