以弗所书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
然而现在在基督耶稣里
ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν
你们从前是遥远的
ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
成为靠近借着基督的血。
[恢复本] 但如今在基督耶稣里,你们这从前远离的人,靠着基督的血,已经得亲近了。
[RCV] But now in Christ Jesus you who were once far off have become near in the blood of Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οἵ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、先前
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
μακρὰν 03112 副词 μακρός 遥远的
ἐγενήθητε 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 成为
ἐγγὺς 01451 副词 ἐγγύς 近的
ἐν 01722 介系词 ἐν 其中、在...里面、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 13 节 » 

回经文