以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
νυνὶ
δὲ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
然而现在在基督耶稣里
ὑμεῖς
οἵ
ποτε
ὄντες
μακρὰν
你们从前是遥远的
ἐγενήθητε
ἐγγὺς
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
Χριστοῦ.
成为靠近借着基督的血。
[恢复本]
但如今在基督耶稣里,你们这从前远离的人,靠着基督的血,已经得亲近了。
[RCV]
But now in Christ Jesus you who were once far off have become near in the blood of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἵ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
μακρὰν
03112
副词
μακρός
遥远的
ἐγενήθητε
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
近的
ἐν
01722
介系词
ἐν
其中、在...里面、借着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文