以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
αὐτοῦ
γάρ
ἐσμεν
ποίημα,
因为我们是他的作品,
κτισθέντες
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
ἐπὶ
ἔργοις
ἀγαθοῖς
在基督耶稣里创造为了善行
οἷς
προητοίμασεν
ὁ
θεὸς,
就是神预先准备,
ἵνα
ἐν
αὐτοῖς
περιπατήσωμεν
使得我们行事为人在它们(善行)里面。
[恢复本]
我们原是神的杰作,在基督耶稣里,为着神早先预备好,要我们行在其中的善良事工创造的。
[RCV]
For we are His masterpiece, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand in order that we would walk in them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ποίημα
04161
名词
主格 单数 中性
ποίημα
作品、受造之物
κτισθέντες
02936
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
κτίζω
创造
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在....的时候、在..之上、为了
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作
ἀγαθοῖς
00018
形容词
间接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προητοίμασεν
04282
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προετοιμάζω
事先预备
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性
αὐτός
他的
περιπατήσωμεν
04043
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
περιπατέω
行事为人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文