以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
καὶ
ἀποκαταλλάξῃ
τοὺς
ἀμφοτέρους
ἐν
ἑνὶ
σώματι
τῷ
θεῷ
且使两者在一个身体和神和好
διὰ
τοῦ
σταυροῦ,
借着十字架,
ἀποκτείνας
τὴν
ἔχθραν
ἐν
αὐτῷ.
在他里面除去敌意之后。
[恢复本]
既用十字架除灭了仇恨,便借这十字架,使两下在一个身体里与神和好了;
[RCV]
And might reconcile both in one Body to God through the cross, having slain the enmity by it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκαταλλάξῃ
00604
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποκαταλλάσσω
使和好
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφοτέρους
00297
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个的
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、用”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
ἀποκτείνας
00615
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποκτείνω
除去、杀死
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχθραν
02189
名词
直接受格 单数 阴性
ἔχθρα
敌意、冤仇
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文