以弗所书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν
甚至我们因着过犯是死的,
συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,
他使我们与基督一起活着。
-χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι-
―你们被拯救是借着恩典―
[恢复本] 竟然在我们因过犯死了的时候,便叫我们一同与基督活过来(你们得救是靠着恩典),
[RCV] Even when we were dead in offenses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved)

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώμασιν 03900 名词 间接受格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
συνεζωοποίησεν 04806 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συζωοποιέω 使...一同活着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάριτί 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
σεσῳσμένοι 04982 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 σῴζω 拯救
 « 第 5 节 » 

回经文