以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
καὶ
ὄντας
ἡμᾶς
νεκροὺς
τοῖς
παραπτώμασιν
甚至我们因着过犯是死的,
συνεζωοποίησεν
τῷ
Χριστῷ,
他使我们与基督一起活着。
-χάριτί
ἐστε
σεσῳσμένοι-
―你们被拯救是借着恩典―
[恢复本]
竟然在我们因过犯死了的时候,便叫我们一同与基督活过来(你们得救是靠着恩典),
[RCV]
Even when we were dead in offenses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώμασιν
03900
名词
间接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
συνεζωοποίησεν
04806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συζωοποιέω
使...一同活着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάριτί
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
σεσῳσμένοι
04982
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
σῴζω
拯救
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文