以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
τῇ
γὰρ
χάριτί
ἐστε
σεσῳσμένοι
διὰ
πίστεως·
因为你们被拯救是因着恩典、通过信;
καὶ
τοῦτο
οὐκ
ἐξ
ὑμῶν,
这不是出于你们,
θεοῦ
τὸ
δῶρον·
(是)神的礼物;
[恢复本]
你们得救是靠着恩典,借着信;这并不是出于你们,乃是神的恩赐;
[RCV]
For by grace you have been saved through faith, and this not of yourselves; it is the gift of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
χάριτί
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
σεσῳσμένοι
04982
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
σῴζω
拯救
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信
καὶ
02532
καί
和
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρον
01435
名词
主格 单数 中性
δῶρον
礼物
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文