以弗所书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως·
因为你们被拯救是因着恩典、通过信;
καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν,
这不是出于你们,
θεοῦ τὸ δῶρον·
(是)神的礼物;
[恢复本] 你们得救是靠着恩典,借着信;这并不是出于你们,乃是神的恩赐;
[RCV] For by grace you have been saved through faith, and this not of yourselves; it is the gift of God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
χάριτί 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
σεσῳσμένοι 04982 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 σῴζω 拯救
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις
καὶ 02532 καί
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρον 01435 名词 主格 单数 中性 δῶρον 礼物
 « 第 8 节 » 

回经文