以弗所书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
ἐν
αἷς
ποτε
περιεπατήσατε
从前你们在当中行事为人
κατὰ
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
κόσμου
τούτου,
照着这个世界的世代,
κατὰ
τὸν
ἄρχοντα
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
ἀέρος,
照着空气的权力的首领,
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
νῦν
ἐνεργοῦντος
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
τῆς
ἀπειθείας·
现在在不顺服之子中运行的灵;
[恢复本]
那时,你们在其中行事为人,随着这世界的世代,顺着空中掌权者的首领,就是那现今在悖逆之子里面运行之灵的首领;
[RCV]
In which you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit which is now operating in the sons of disobedience;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποτε
04218
副词
ποτέ
从前、以前某时
περιεπατήσατε
04043
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
περιπατέω
行事为人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代
也可能是将“世代”拟人化的一种用法。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντα
00758
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρχων
领袖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
权力范围、权柄
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀέρος
00109
名词
所有格 单数 阳性
ἀήρ
空气
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐνεργοῦντος
01754
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
ἐνεργέω
运行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθείας
00543
名词
所有格 单数 阴性
ἀπείθεια
悖逆
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文