以弗所书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε
从前你们在当中行事为人
κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου,
照着这个世界的世代,
κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος,
照着空气的权力的首领,
τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
现在在不顺服之子中运行的灵;
[恢复本] 那时,你们在其中行事为人,随着这世界的世代,顺着空中掌权者的首领,就是那现今在悖逆之子里面运行之灵的首领;
[RCV] In which you once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit which is now operating in the sons of disobedience;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ποτε 04218 副词 ποτέ 从前、以前某时
περιεπατήσατε 04043 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 περιπατέω 行事为人
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代 也可能是将“世代”拟人化的一种用法。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντα 00758 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρχων 领袖
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας 01849 名词 所有格 单数 阴性 ἐξουσία 权力范围、权柄
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀέρος 00109 名词 所有格 单数 阳性 ἀήρ 空气
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐνεργοῦντος 01754 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 ἐνεργέω 运行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς 05207 名词 间接受格 复数 阳性 υἱός 儿子
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθείας 00543 名词 所有格 单数 阴性 ἀπείθεια 悖逆
 « 第 2 节 » 

回经文