以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
Αὐτὸς
γάρ
ἐστιν
ἡ
εἰρήνη
ἡμῶν,
因为他是我们的和平,
ὁ
ποιήσας
τὰ
ἀμφότερα
ἓν
使两者成为一的、
καὶ
τὸ
μεσότοιχον
τοῦ
φραγμοῦ
λύσας,
毁坏分隔的中间墙的,
τὴν
ἔχθραν
ἐν
τῇ
σαρκὶ
αὐτοῦ,
借他的肉体(毁坏)敌意,
[恢复本]
因祂自己是我们的和平,将两下作成一个,拆毁了中间隔断的墙,就是仇恨,
[RCV]
For He Himself is our peace, He who has made both one and has broken down the middle wall of partition, the enmity,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
和平、平安
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
使、做
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφότερα
00297
形容词
直接受格 复数 中性
ἀμφότεροι
两者
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεσότοιχον
03320
名词
直接受格 单数 中性
μεσότοιχον
中间的墙、分隔的墙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φραγμοῦ
05418
名词
所有格 单数 阳性
φραγμός
分隔墙、围墙、篱笆
λύσας
03089
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λύω
毁坏、释放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχθραν
02189
名词
直接受格 单数 阴性
ἔχθρα
敌意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文