以弗所书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
ἐν πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη
在他里面整个建筑物被组合
αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
长大成为圣殿在主里面,
[恢复本] 在祂里面,全房联结一起,长成在主里的圣殿;
[RCV] In whom all the building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有、每一个
οἰκοδομὴ 03619 名词 主格 单数 阴性 οἰκοδομή 建筑物
συναρμολογουμένη 04883 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 συναρμολογέομαι 互相联系
αὔξει 00837 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 扩展
εἰς 01519 介系词 εἰς 表目的
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣殿
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 阳性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 21 节 » 

回经文