以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
ἐν
ᾧ
πᾶσα
οἰκοδομὴ
συναρμολογουμένη
在他里面整个建筑物被组合
αὔξει
εἰς
ναὸν
ἅγιον
ἐν
κυρίῳ,
长大成为圣殿在主里面,
[恢复本]
在祂里面,全房联结一起,长成在主里的圣殿;
[RCV]
In whom all the building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有、每一个
οἰκοδομὴ
03619
名词
主格 单数 阴性
οἰκοδομή
建筑物
συναρμολογουμένη
04883
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
συναρμολογέομαι
互相联系
αὔξει
00837
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
扩展
εἰς
01519
介系词
εἰς
表目的
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣殿
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文