以弗所书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
καὶ συνήγειρεν
他使我们(与他)一起复活,
καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(与他)一起坐在天上在基督耶稣里,
[恢复本] 祂又叫我们在基督耶稣里一同复活,一同坐在诸天界里,
[RCV] And raised us up together with Him and seated us together with Him in the heavenlies in Christ Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί
συνήγειρεν 04891 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεγείρω 与...一同复活
καὶ 02532 连接词 καί
συνεκάθισεν 04776 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συγκαθίζω 与...同坐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις 02032 形容词 间接受格 复数 中性 ἐπουράνιος 天上的、天国的领域
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 6 节 » 

回经文