以弗所书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
καὶ
συνήγειρεν
他使我们(与他)一起复活,
καὶ
συνεκάθισεν
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
(与他)一起坐在天上在基督耶稣里,
[恢复本]
祂又叫我们在基督耶稣里一同复活,一同坐在诸天界里,
[RCV]
And raised us up together with Him and seated us together with Him in the heavenlies in Christ Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
συνήγειρεν
04891
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεγείρω
与...一同复活
καὶ
02532
连接词
καί
和
συνεκάθισεν
04776
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συγκαθίζω
与...同坐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις
02032
形容词
间接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
天上的、天国的领域
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文