以弗所书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
πρὸς δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι
关于这个你们念了就能明白
τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
我对基督奥秘的了解,
[恢复本] 你们念了,就能借此明了我对基督的奥秘所有的领悟,
[RCV] By which, in reading it, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρὸς 04314 介系词 πρός 到达、前往
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ἀναγινώσκοντες 00314 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναγινώσκω 念、诵读
νοῆσαι 03539 动词 第一简单过去 主动 不定词 νοέω 明白、晓得
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνεσίν 04907 名词 直接受格 单数 阴性 σύνεσις 了解
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίῳ 03466 名词 间接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 4 节 » 

回经文