以弗所书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
πρὸς
ὃ
δύνασθε
ἀναγινώσκοντες
νοῆσαι
关于这个你们念了就能明白
τὴν
σύνεσίν
μου
ἐν
τῷ
μυστηρίῳ
τοῦ
Χριστοῦ,
我对基督奥秘的了解,
[恢复本]
你们念了,就能借此明了我对基督的奥秘所有的领悟,
[RCV]
By which, in reading it, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
到达、前往
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἀναγινώσκοντες
00314
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναγινώσκω
念、诵读
νοῆσαι
03539
动词
第一简单过去 主动 不定词
νοέω
明白、晓得
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνεσίν
04907
名词
直接受格 单数 阴性
σύνεσις
了解
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίῳ
03466
名词
间接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文