以弗所书
« 第四章 »
« 第 29 节 »
πᾶς λόγος σαπρὸς
每一个烂的言语
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω,
不可从你们的口出来,
ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας,
却要(说)任何朝向必要建造的好(言语),
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
使得它给恩典给听见的人。
[恢复本] 败坏的话一句都不可出口,只要按需要说建造人的好话,好将恩典供给听见的人。
[RCV] Let no corrupt word proceed out of your mouth, but only that which is good for building up, according to the need, that it may give grace to those who hear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有、每一个
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道;话语
σαπρὸς04550形容词主格 单数 阳性 σαπρός没有价值的、坏的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή
ἐκπορευέσθω01607动词现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι出自
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
εἴ01487连接词εἰ既然、或是
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀγαθὸς00018形容词主格 单数 阳性 ἀγαθός好的、善的
πρὸς04314介系词πρός到达、前往
οἰκοδομὴν03619名词直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή建立、造就建筑物
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας05532名词所有格 单数 阴性 χρεία缺乏、应当、必须
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δῷ01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι赐给
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩惠、善意
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούουσιν00191动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀκούω听见
 « 第 29 节 » 

回经文