以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
πᾶς
λόγος
σαπρὸς
每一个烂的言语
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν
μὴ
ἐκπορευέσθω,
不可从你们的口出来,
ἀλλὰ
εἴ
τις
ἀγαθὸς
πρὸς
οἰκοδομὴν
τῆς
χρείας,
却要(说)任何朝向必要建造的好(言语),
ἵνα
δῷ
χάριν
τοῖς
ἀκούουσιν.
使得它给恩典给听见的人。
[恢复本]
败坏的话一句都不可出口,只要按需要说建造人的好话,好将恩典供给听见的人。
[RCV]
Let no corrupt word proceed out of your mouth, but only that which is good for building up, according to the need, that it may give grace to those who hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有、每一个
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道;话语
σαπρὸς
04550
形容词
主格 单数 阳性
σαπρός
没有价值的、坏的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
不
ἐκπορευέσθω
01607
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出自
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀγαθὸς
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
πρὸς
04314
介系词
πρός
到达、前往
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、造就建筑物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας
05532
名词
所有格 单数 阴性
χρεία
缺乏、应当、必须
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δῷ
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文