以弗所书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
διὸ λέγει,
所以他说:
Ἀναβὰς εἰς ὕψος ῃjχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,
他升上高天俘虏了俘虏,
(韦:(καὶ) )(联: )ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
赐给人们礼物。
[恢复本] 所以经上说,“祂既升上高处,就掳掠了那些被掳的,将恩赐赐给人。”
[RCV] Therefore the Scripture says, "Having ascended to the height, He led captive those taken captive and gave gifts to men."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀναβὰς00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、成为、为了 ”
ὕψος05311名词直接受格 单数 中性 ὕψος高天、高位
ῃjχμαλώτευσεν00162动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἰχμαλωτεύω俘虏、捕获、掳
αἰχμαλωσίαν00161名词直接受格 单数 阴性 αἰχμαλωσία俘虏
+00000
καὶ02532连接词καί而且、和、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι赐给、给
δόματα01390名词直接受格 复数 中性 δόμα礼物、恩赐
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 8 节 » 

回经文