以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
διὸ
λέγει,
所以他说:
Ἀναβὰς
εἰς
ὕψος
ῃjχμαλώτευσεν
αἰχμαλωσίαν,
他升上高天俘虏了俘虏,
(韦:
(καὶ)
)(联: )
ἔδωκεν
δόματα
τοῖς
ἀνθρώποις.
赐给人们礼物。
[恢复本]
所以经上说,“祂既升上高处,就掳掠了那些被掳的,将恩赐赐给人。”
[RCV]
Therefore the Scripture says, "Having ascended to the height, He led captive those taken captive and gave gifts to men."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、成为、为了 ”
ὕψος
05311
名词
直接受格 单数 中性
ὕψος
高天、高位
ῃjχμαλώτευσεν
00162
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἰχμαλωτεύω
俘虏、捕获、掳
αἰχμαλωσίαν
00161
名词
直接受格 单数 阴性
αἰχμαλωσία
俘虏
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给、给
δόματα
01390
名词
直接受格 复数 中性
δόμα
礼物、恩赐
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文