以弗所书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας,
为了训练预备圣徒进入事奉的工作,
εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
为了建造基督的身体,
[恢复本] 为要成全圣徒,目的是为着职事的工作,为着建造基督的身体,
[RCV] For the perfecting of the saints unto the work of the ministry, unto the building up of the Body of Christ,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“为了、往、对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταρτισμὸν02677名词直接受格 单数 阳性 καταρτισμός预备、装备、训练
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了、到”
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作
διακονίας01248名词所有格 单数 阴性 διακονία事奉、服务
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了、到”
οἰκοδομὴν03619名词直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή建立、建造
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 12 节 » 

回经文