以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 12 节
»
πρὸς
τὸν
καταρτισμὸν
τῶν
ἁγίων
εἰς
ἔργον
διακονίας,
为了训练预备圣徒进入事奉的工作,
εἰς
οἰκοδομὴν
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ,
为了建造基督的身体,
[恢复本]
为要成全圣徒,目的是为着职事的工作,为着建造基督的身体,
[RCV]
For the perfecting of the saints unto the work of the ministry, unto the building up of the Body of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“为了、往、对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταρτισμὸν
02677
名词
直接受格 单数 阳性
καταρτισμός
预备、装备、训练
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了、到”
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
事奉、服务
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了、到”
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、建造
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文