以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
ὁ
κλέπτων
μηκέτι
κλεπτέτω,
偷窃的人不要再偷,
μᾶλλον
δὲ
κοπιάτω
ἐργαζόμενος
ταῖς
(韦: )(联:
(ἰδίαις)
)
χερσὶν
τὸ
ἀγαθόν,
而要更加劳苦用(韦: )(联: 自己的)手做好的事,
ἵνα
ἔχῃ
μεταδιδόναι
τῷ
χρείαν
ἔχοντι.
使得他分享给有缺乏的人。
[恢复本]
偷窃的不要再偷,倒要劳力,亲手作正经事,好有所分给需要的人。
[RCV]
He who steals should steal no more, but rather should labor, working with his own hands in that which is respectable, that he may have something to share with him who has need.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτων
02813
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κλέπτω
偷窃
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
κλεπτέτω
02813
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
κλέπτω
偷窃
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
κοπιάτω
02872
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
κοπιάω
劳苦、工作
ἐργαζόμενος
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐργάζομαι
工作
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
ἰδίαις
02398
形容词
间接受格 复数 阴性
ἴδιος
自己的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
χερσὶν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有
μεταδιδόναι
03330
动词
现在 主动 不定词
μεταδίδωμι
分享
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
缺乏、应当、必须
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文