以弗所书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
μετὰ
πάσης
ταπεινοφροσύνης
καὶ
πραΰτητος,
带着所有的谦虚及温柔、
μετὰ
μακροθυμίας,
带着耐心,
ἀνεχόμενοι
ἀλλήλων
ἐν
ἀγάπῃ,
在爱中忍耐彼此,
[恢复本]
凡事卑微、温柔、恒忍,在爱里彼此担就,
[RCV]
With all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing one another in love,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有、每一个
ταπεινοφροσύνης
05012
名词
所有格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
谦虚
καὶ
02532
连接词
καί
和
πραΰτητος
04240
名词
所有格 单数 阴性
πραΰτης
温柔、谦卑、不过于看重自己
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
μακροθυμίας
03115
名词
所有格 单数 阴性
μακροθυμία
耐心、忍耐
ἀνεχόμενοι
00430
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀνέχομαι
忍耐、宽容
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文