以弗所书
« 第四章 »
« 第 21 节 »
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε
你们若真的听过他
καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε,
且在他里面被教导,
καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
正如真理在耶稣里,
[恢复本] 如果你们真是听过祂,并在祂里面,照着那在耶稣身上是实际者,受过教导,
[RCV] If indeed you have heard Him and have been taught in Him as the reality is in Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
γε 01065 连接词 γέ 强调用,而且、无疑的
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
καὶ 02532 连接词 καί
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐδιδάχθητε 01321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 διδάσκω 教导
καθώς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 21 节 » 

回经文