以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
εἴ
γε
αὐτὸν
ἠκούσατε
你们若真的听过他
καὶ
ἐν
αὐτῷ
ἐδιδάχθητε,
且在他里面被教导,
καθώς
ἐστιν
ἀλήθεια
ἐν
τῷ
Ἰησοῦ,
正如真理在耶稣里,
[恢复本]
如果你们真是听过祂,并在祂里面,照着那在耶稣身上是实际者,受过教导,
[RCV]
If indeed you have heard Him and have been taught in Him as the reality is in Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
γε
01065
连接词
γέ
强调用,而且、无疑的
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐδιδάχθητε
01321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
διδάσκω
教导
καθώς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文