以弗所书
« 第四章 »
« 第 31 节 »
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία
每一个苦毒、暴怒、生气、尖叫、诽谤
ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
要从你们和每个邪恶一起拿走。
[恢复本] 一切苦毒、恼恨、忿怒、喧嚷、毁谤,同一切的恶毒,都要从你们中间除掉。
[RCV] Let all bitterness and anger and wrath and clamor and evil speaking be removed from you, with all malice.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
πικρία04088名词主格 单数 阴性 πικρία苦毒、憎恨、怨怼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυμὸς02372名词主格 单数 阳性 θυμός愤怒、憎恶
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀργὴ03709名词主格 单数 阴性 ὀργή怒气、审判、刑罚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κραυγὴ02906名词主格 单数 阴性 κραυγή哀嚎、喊叫声
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βλασφημία00988名词主格 单数 阴性 βλασφημία诽谤、贬低
ἀρθήτω00142动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 αἴρω带着、带走、提起、移走
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
κακίᾳ02549名词间接受格 单数 阴性 κακία邪恶、卑劣
 « 第 31 节 » 

回经文