以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
πᾶσα
πικρία
καὶ
θυμὸς
καὶ
ὀργὴ
καὶ
κραυγὴ
καὶ
βλασφημία
每一个苦毒、暴怒、生气、尖叫、诽谤
ἀρθήτω
ἀφ᾽
ὑμῶν
σὺν
πάσῃ
κακίᾳ.
要从你们和每个邪恶一起拿走。
[恢复本]
一切苦毒、恼恨、忿怒、喧嚷、毁谤,同一切的恶毒,都要从你们中间除掉。
[RCV]
Let all bitterness and anger and wrath and clamor and evil speaking be removed from you, with all malice.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
πικρία
04088
名词
主格 单数 阴性
πικρία
苦毒、憎恨、怨怼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυμὸς
02372
名词
主格 单数 阳性
θυμός
愤怒、憎恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
怒气、审判、刑罚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κραυγὴ
02906
名词
主格 单数 阴性
κραυγή
哀嚎、喊叫声
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλασφημία
00988
名词
主格 单数 阴性
βλασφημία
诽谤、贬低
ἀρθήτω
00142
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
αἴρω
带着、带走、提起、移走
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
κακίᾳ
02549
名词
间接受格 单数 阴性
κακία
邪恶、卑劣
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文