以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 10 节
»
ὁ
καταβὰς
αὐτός
ἐστιν
καὶ
ὁ
ἀναβὰς
ὑπεράνω
πάντων
τῶν
οὐρανῶν,
那下降的他也就是上升超过所有天的,
ἵνα
πληρώσῃ
τὰ
πάντα.
为了要充满万物。
[恢复本]
那降下的,也是那升上,远超诸天之上,为要充满万有的。)
[RCV]
He who descended, He is also the One who ascended far above all the heavens that He might fill all things.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下降
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上升
ὑπεράνω
05231
介系词
ὑπεράνω
后接所有格,意思是“超过、在...之上”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρώσῃ
04137
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
充满
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有、每一个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文